Internet je dnes pre ľudí rovnakou „studnicou informácií“, akou boli kedysi knižnice. V porovnaní s papierovými záznamami ale majú tie elektronické jednu nespornú výhodu - dajú sa rýchlo a ľahko preložiť. A hoci je teda znalosť cudzích jazykov stále veľkou výhodou, ich neznalosť už ani zďaleka nie je takým veľkým hendikepom.

Pri prekladaní internetových stránok a zdrojov totiž máte na výber hneď z viacerých možností. Vybrali sme niekoľko z nich.

V prípade, že ovládate angličtinu a potrebujete pomôcť s prekladmi z iných jazykov, odporúčame prekladať práve do angličtiny. Nie priamo do slovenčiny. Prekladom do angličtiny sa totiž venuje neporovnateľne viac ľudí a vylepšujú ich používatelia naprieč celým svetom. Naproti tomu je slovenčina zaujímavá len pre veľmi malý trh, a preto sa jej dostáva aj rovnako malej pozornosti.

Ako prvý spomenieme nástroj, ktorý je dostupný bez ohľadu na používaný internetový prehliadač. Reč je o Prekladači Google. Často je terčom posmeškov, no v praxi budete lepší nástroj hľadať len veľmi ťažko. Dôvodom je najmä to, že text do neho nemusíte kopírovať manuálne ani po častiach.

Stačí navštíviť adresu translate.google.com a do ľavého poľa vložiť URL adresu stránky, ktorú si želáte preložiť. V pravom poli sa vygeneruje odkaz, ktorý vás po kliknutí prenesie na verziu stránky preloženú do vybraného jazyka. V hornej časti sa zobrazí ovládací panel prekladača.

Vo vyhľadávacom poli je zobrazená URL adresa vybranej stránky. Pod ňou je možné vybrať si, z akého do akého jazyka má nástroj text prekladať. Prepnúť si potom v prípade záujmu môžete na pôvodný text, prípadne panel s nástrojmi minimalizovať. Pôvodný text Prekladač Google automaticky zobrazuje aj pri podržaní myši nehybne na jednom mieste. Funkcia sa nanešťastie vypnúť nedá.

Prekladač Google v prehliadači Chrome

V prehliadači Google Chrome je Prekladač od Googlu priamo integrovaný. Nepotrebujete si inštalovať žiadne rozšírenia ani dodatočný softvér. Dokonca môžete prehliadač naučiť, ktoré jazyky má prekladať už automaticky a bez opýtania.

Základné nastavenia a prepínač na aktiváciu funkcie nájdete v Nastaveniach, v sekcii Jazyky. Rýchlejšie sa tam dostanete zadaním adresy „chrome://settings/languages“. Ťuknite na položku Jazyk, ktorá predstavuje roletkové menu. Dôležité je zaistiť, aby bola slovenčina prvou položkou v zozname. Ak tam nie je, ťuknite vedľa nej na ikonu troch bodiek a vyberte možnosť Presunúť na začiatok. Tým sa zo slovenčiny urobí hlavný jazyk, do ktorého budú stránky predvolene prekladané.

V prípade, že chcete na základe našej rady prekladať do angličtiny, na začiatok zoznamu zaraďte ju. Pod zoznamom následne aktivujte voľbu Ponúkať preklad stránok, ktorým by ste nemuseli rozumieť. Ak poznáte nejaké jazyky, o ktorých preklad sa špecificky zaujímate (napríklad sú v nich vaše obľúbené stránky), môžete ich do zoznamu pridať pomocou tlačidla Pridať jazyky.

Tieto jazyky môžete ponechať aj na konci zoznamu, dôležité je ale pri nich ťuknúť na ikonu troch bodiek a zaškrtnúť možnosť Ponúkať preklad stránok v tomto jazyku. Naopak, ak nejaké jazyky ovládate, do zoznamu ich môžete rovnakým spôsobom pridať. Stačí zaistiť, aby pri nich bola tá istá voľba vypnutá.

Pri návšteve stránok v neznámych jazykoch následne Google Chrome automaticky zobrazí tlačidlo na ich preklad. Ide o ikonu Prekladača Google v pravej časti adresného riadka, vedľa hviezdičky na pridanie stránky medzi záložky. Na ikonu stačí ťuknúť a následne stlačiť tlačidlo slovenčina. Po niekoľkých opakovaniach vám prehliadač v danom okne zobrazí zaškrtávacie políčko Vždy prekladať nasledujúci jazyk.

Ak ho aktivujete, všetky stránky v danom jazyku budú prekladané automaticky hneď pri načítavaní. Rovnakú voľbu nájdete aj po ťuknutí na ikonu troch bodiek v pravom hornom rohu malého okienka Prekladača. V tomto menu je okrem toho k dispozícii aj udelenie výnimky konkrétnej webovej stránke. To znamená, že hoci prehliadač môže všetky stránky v rovnakom jazyku automaticky prekladať, pri vybraných to robiť nebude.

Prekladač vo Firefoxe

Konkurenčný Firefox ponúka vstavaný prekladač od svojej verzie 118 (písali sme v samostatnom článku). Podpora pre slovenčinu však stále (aspoň v čase písania tohto textu) nebola dostupná. Funkciu prekladov aj do slovenského jazyka však pridajú rôzne doplnky, napríklad Google Translator for Firefox.

Ako napovedá názov rozšírenia, preklady sú poskytované službou od Googlu. Rozšírenie sa snaží fungovanie „len“ zjednodušiť a používateľom preklady uľahčiť. Podobných rozšírení integrujúcich Prekladač Google do prehliadača Firefox existuje v oficiálnom obchode viac.

Doplnok Google Translator for Firefox sme ale vybrali preto, lebo umožňuje jednoducho preložiť celú stránku naraz. Viaceré riešenia sa zameriavajú na prekladanie jednotlivých slov či vyznačených textov. Po pridaní rozšírenia do prehliadača Firefox stačí na stránke, ktorú si želáte preložiť, ťuknúť pravým tlačidlom a vybrať možnosť Translate page with Google Translate (Preložiť stránku s prekladačom Google).

Doplnok vlastne len za vás urobí to, že URL adresu stránky vloží do Prekladača Google a vygenerovaný odkaz automaticky otvorí na novej karte. Pri prekladoch tak máte k dispozícii rovnaký panel, možnosti aj nastavenia, aké sme popísali v prvej časti článku.

Alternatívy ku Googlu

Nechcete Google? Najznámejšiemu prekladaču sa snaží konkurovať Microsoft so svojim Bingom. Používa sa aj vyzerá veľmi podobne. Rovnako ponúka aj preloženie celej stránky len podľa jej URL adresy. V praxi to znamená, že používatelia majú na výber. Môžu podobne ako v predchádzajúcom prípade otvoriť stránky Prekladača Bing, skopírovať do ľavého panelu URL adresu stránky v cudzom jazyku, nastaviť si zrozumiteľný jazyk nad panelom vpravo a ťuknúť na nový odkaz.

Online verzia Microsoft Translatoru sa veľmi podobá riešeniu od Googlu. Rovnako ako Prekladač Google, aj ten od Microsoftu zobrazuje nad preloženou stránkou panel s nástrojmi. Pri podržaní myši nad textom sa v bublinke zobrazí originál. Žiadne prispôsobené možnosti ani špeciálne nastavenia ale dostupné nie sú.

Pre odporcov služieb Googlu môže byť ideálnym riešením prehliadač Microsoft Edge. Rovnako ako Google Chrome totiž ponúka integrovanú službu prekladov stránok. Na spracovanie textu ale využíva vlastný prekladač, nie nástroj od Googlu.

Nastavenia sú v porovnaní s Chromeom identické. Aktivácia prekladov sa robí v Nastaveniach, v sekcii Jazyky („edge://settings/languages“). Stačí skontrolovať, či máte aktivovaný prepínač Ponúkať preklad stránok, ktoré nie sú v jazyku, ktorý ovládam. Slovenčinu, prípadne iný jazyk, do ktorého chcete stránky prekladať, presuňte na začiatok zoznamu. Robí sa to ťuknutím na ikonu troch bodiek a stlačením tlačidla Presunúť na začiatok.

Do zoznamu si môžete pridať aj ďalšie jazyky. Ako sme popisovali vyššie, užitočné to je vtedy, keď nejaký ovládate, alebo sa naopak špecificky zaujímate o jeho preklad. Stačí ťuknúť na Pridať jazyky, zvoliť konkrétny jazyk z ponuky, ťuknúť na ikonu troch bodiek a zaškrtnúť, prípadne nechať vypnutú voľbu Ponúkať preklad stránok v tomto jazyku.

Preklady stránok fungujú v Edgei úplne rovnako ako v Chrome. Keď následne navštívite internetovú stránku, ktorá je vo vami neovládanom jazyku, v pravej časti adresného riadka sa automaticky zobrazí ikona prekladača. Umiestnená je medzi ikonou hviezdy, ktorá pridá stránku do záložiek, a tlačidla na aktiváciu čítacieho režimu.

Keď si začnete stránky prekladať, prehliadač vám bude okno funkcie otvárať automaticky hneď pri návšteve. Po ťuknutí na ikonu prekladača sa zobrazia ďalšie možnosti prekladu. Z roletky môžete vybrať jazyk, ktorému rozumiete, pričom prednastaveným je ten zo začiatku zoznamu v Nastaveniach. Zaškrtávacie políčko aktivuje automatické preklady daného jazyka bez akejkoľvek ďalšej interakcie. Stránku preložíte stlačením Preložiť.

Ak však ťuknete na tlačidlo Teraz nie, zobrazí sa ďalšia možnosť - Nikdy neprekladať jazyk, v ktorom je aktuálna stránka. Voľba urobí to isté, akoby ste v Nastaveniach nechali pri danom jazyku vypnutú voľbu Ponúkať preklad stránok v tomto jazyku.

Mobilné aplikácie a preklad

Pomoc len občas? V prípade, že jazyky ovládate, len občas niečomu nerozumiete, môže stačiť aj obyčajná mobilná aplikácia. Univerzálnymi riešeniami sú práve prekladače od Googlu a Microsoftu, no pri konkrétnych jazykoch môže byť lepšou voľbou iná aplikácia. Čo sa týka univerzálnych prekladačov, výhodou je, že konkrétne jazyky si môžete stiahnuť aj na použitie offline.

Slová tiež nemusíte prepisovať, ale povedzme nasnímať fotoaparátom alebo prečítať nahlas. Riešenie od Microsoftu je orientované viac na bežnú komunikáciu a ponúka aj slovníček najpoužívanejších fráz. Aplikácia Prekladač Google zase na operačnom systéme Android ponúka Preklad klepnutím.

Ak čítate text priamo na telefóne, stačí neznáme slovíčko či frázu len označiť a z kontextového menu vybrať možnosť Preložiť. Pre používateľov ovládajúcich aspoň základy cudzieho jazyka však môžu byť najlepšou pomôckou nie prekladové, ale slovníkové aplikácie. Osvedčené, zadarmo a bez reklám sú napríklad aplikácie od vývojárov DIC-o. Celá databáza slov je dostupná offline, pričom transkripčne je zapísaná aj ich výslovnosť. Pri každom preklade sa navyše zobrazujú synonymá, čo používateľovi pomôže lepšie jeho význam pochopiť.

Profesionálne prekladateľské služby

Je však nutné uchopiť ju za správny koniec a nepodceniť žiadny dôležitý faktor. Jedným z nich sú predovšetkým dobre zvládnuté preklady. Preklady by sme mohli prirovnať k dokladom, ktoré nám umožnia vstup na nový trh a tým pádom tiež rozšírenie základne zákazníkov. Expanzia na nový trh bez lokalizovaných prekladov má výrazne nižšiu šancu na úspech. To platí predovšetkým v regióne CEE (stredná a východná Európa).

Pokiaľ ste úspešní na domácom trhu, ukazuje sa to, že podnikať skrátka viete. Expanzia e-shopu preto potom pre vás predstavuje prirodzený vývoj, ktorým vaše podnikanie posuniete na medzinárodnú úroveň, čím si otvoríte úplne nové možnosti. Každý trh je špecifický. Preto sa zahraničnú expanziu e-shopu rozhodne neoplatí podceňovať. Správne uchopené preklady a lokalizácie vám pomôžu odstrániť prípadné jazykové a komunikačné nedorozumenia. Dôležitá je tiež správne zvolená tonalita textu, ktorá vám pomôže osloviť definovanú cieľovú skupinu zákazníkov.

A ako je to so strojovými prekladmi? Môžu byť užitočným pomocníkom prekladateľa, ale jeho prácu rozhodne nedokážu nahradiť. “Investícia do prekladov sa môže vrátiť v podobe zisku. Nejde totiž len o strohé preloženie. Ľudia prirodzene najradšej komunikujú vo svojom materinskom jazyku. Tento fakt samozrejme platí aj pre krajiny, kde ľudia prevažne dobre ovládajú angličtinu.

Komunikácia v lokálnom jazyku zákazníkom nespôsobuje zbytočný stres a nehrozí, že by text napríklad zle pochopili. Zákazníci na Ukrajine napríklad očakávajú, že e-shop objednávku telefonicky potvrdí, alebo aspoň pošle potvrdzujúcu sms. V opačnom prípade v zákazníkovi pravdepodobne vyvoláte pocit neistoty. S podobnými miestnymi špecifikami v oblasti zákazníckeho servisu je skrátka potrebné počítať. Oplatí sa tiež na webe zverejniť lokálne číslo.

Príklady z praxe

Že zahraničná expanzia je skutočne komplexný projekt, ktorý nie úplne vždy môže skončiť oslnivým úspechom, si môžeme ukázať na príklade veľkých značiek, ktoré za hranicami pohoreli. Dôležitý je už samotný preklad značky. Svoje by o tom mohol rozprávať automobilový gigant General Motors, ktorý kedysi jedno zo svojich áut pomenoval Matador, čo malo predstavovať odvahu a silu. Nie však vo všetkých krajinách.

Pre obyvateľov Portorika totiž toto slovo znamenalo “zabijak”. To pre auto skutočne nie je najvhodnejší názov. Podobný prešľap má za sebou aj švajčiarska nápojová spoločnosť Schweppes, ktorá do Talianska vstúpila s produktom, ktorého doslovný preklad znel “Schweppes Toilet Water”. Švédska spoločnosť Electrolux má za sebou tiež poriadny prešľap. Na americký trh vstúpila s príliš doslovným prekladom, ktorý znel: “Nothing sucks like Electrolux”.

Fastfoodový reťazec KFC vo svojej domovine vystupoval so sloganom “Finger-lickin' good”, ktorý však pre čínsky trh preložili ako “Eat your finger off”, čím zásadne premenil význam svojho oznámenia.

Lokalizácia receptov

Samotný preklad teda nestačí. Je potrebné ho lokalizovať alebo prispôsobiť lokalite, v ktorej bude ďalej plniť svoju komunikačnú funkciu.

Proces lokalizácie môže zahŕňať aj úpravy v dizajne, funkcionalite, obsahu, ale tiež marketingových kampaniach. Predstavte si, že v predvianočnom období predávate kapre. Áno, nesmejte sa, zvolili sme si naozaj ako príklad kapra. Máme ho radi. Na Slovensku ide stále o najrozšírenejší štedrovečerný pokrm. Kapra nájdete na sviatočných stoloch aj v niektorých ďalších štátoch. Napríklad v Česku, Poľsku, v častiach Rakúska a Alsaska.

tags: #Recept